送り仮名(おくりがな):送假名
大家都知道漢字上標註的日文稱為假名,假名又分為「平假名」和「片假名」,這些標註的假名又可以稱為「振り仮名(ふりがな)」,這裡的「振る」表示「標註」,相當於中文的注音或拼音,有趣的是,你是否好奇「振り仮名」跟「送り仮名」的差別在哪呢?
什麼是「送り仮名」?
跟在漢字後面的假名就稱為「送り仮名」,比方說「行く」、「起きる」、「食べる」、「暑い」、「寒い」等,這些橘色的字都是跟在漢字後面,它們就叫做「送り仮名」,這裡的「送る」也是「標註」的意思,不過是指標在漢字後面的假名(就是橘色字),透過送假名我們才能夠辨識前面的漢字讀音為何。
舉個例子,「触る」跟「触れる」的「触」假名就不同,如果沒有後面的送假名,就無法知道「触」到底怎麼唸。
↑有了後面的「る」、「れる」,我們就可以知道一個是「触る(さわる)」,一個是「触れる(ふれる)」。
送假名的規則?
基本的原則是具有「活用」的假名,也就是單字的活用語尾,活用指的是可以變化的部分,拿剛剛的單字來看:「行く」、「起きる」、「食べる」、「暑い」、「寒い」等,這些橘色的字都是可以做語尾變化,由於會變化,如果放在漢字裡就看不出來了。
↑會做變化的假名基本上會放在漢字外面。
上一段、下一段動詞的語尾
如「起きる」、「食べる」的活用語尾是「きる」跟「べる」,很多人以為它們的活用語尾是「る」,但其實語幹是「起(お)」跟「食(た)」,語尾是「きる」跟「べる」,五段動詞如「帰る」的「る」才是語尾(語幹是「かえ」),詳細教學請見 N5文法19「動詞變化」II 類動詞【上一段、下一段動詞】。
送假名的使用方法
前面提到送假名的基本規則,不過當然還是有例外,像是「終わる」的語尾是「る」,但「わ」也放在漢字外面?。
「那我還管起きる、食べる的語尾是啥啊!根本就沒有分別!」──你是不是這樣想呢?
不過例外之所以叫做例外,也就表示數量不多,不用太擔心又要死背,平常只要有在接觸日文,沒多久就看習慣了。
那麼以下還是跟各位介紹一下日本內閣文部科學省發布的送假名使用規則:
一、具有活用的詞
① 就是前面提及的活用語尾。
除外:從其他活用動詞衍伸出來、或是有相關的單字,雖然原本應該放在漢字裡面但改為放外面,比如說「恐れる」的「れる」是活用語尾放在外面,而形容詞「恐ろしい」如果按照原本規則(活用語尾的「い」放外面)就是「恐い」,但該詞跟「恐れる」相關,因此遵從動詞規則將「ろしい」放在外面,就變成「恐ろしい」。另外像是「当てる」的活用語尾是「てる」放在外面,因此相對應的「当たる」的「たる」也就放外面(按照規則原本是当る)。※例外:形容詞「しい」結尾的,雖然語尾是「い」,但一律從「し」開始作送假名,如「珍しい、優しい」。
② 沒有活用的單字基本上不需要考慮送假名問題,但是以下仍有送假名:
由動詞轉變而來的名詞,其假名會根據原本的動詞來決定位置,如「動き」、「作り」。
副詞、連體詞、接續詞等的最後一個字大多是放在外面,如「必ず」、「少し」、「特に」(但仍有例外:又、沢山...)
③ 複合語依照原本的品詞規則即可。
如「書き抜く」、「心細い」
④ 慣用語、諺語或專有名詞等,可以不用將假名放漢字外面。
如「受付」、「割合」等。而如果是動詞方面則多半依照原來動詞的規則:
名詞:受付事務
動詞:受け付けします or 受付けします
二、例外
① 語言是複雜且生動的,使用時基本上要看情境決定,不同的語言情境下就可能產生例外,例如「関わる」、「終わる」......等等(註:也可以寫「関る」、「終る」,只是這種的算是被容許的單字並非屬規則內用法,一般還是以「関わる」、「終わる」較常見),如果想要把所有例外都背起來可以買一本《日本常用漢字辞書》,裡面會針對使用頻率及習慣做改訂,當然,由於是依照使用頻率跟習慣,也就意味著以後可能還會再改......所以與其死背不如看大家都怎麼寫就怎麼寫吧。
※ 關於標題上的「関わる」跟「関る」有什麼差別,答案是:沒差別。
関わる(かかわる)/係わる(かかわる)/拘わる(かかわる)
= 関る(かかわる)/係る(かかわる)/拘る(かかわる)
如果要細究的話,「関わる/係わる/拘わる」等用詞,以前是可以寫作「関る/係る/拘る」,所以如果查的是舊字典或是以前的講義資料是有可能會出現,而在2008年1月的日本常用漢字辞書改訂版已將它們正式訂為「関わる/係わる/拘わる」。※這只是公文、正式書信才需要注意的,一般日常寫作兩種都無妨※